2010年5月11日 星期二

Comment of CH3

第三章一開始就提到我先前最關心的事情:譯者沒有完全理解或不清楚原文的意思。這個問題只有譯者多向更有經驗的人請教,並提昇自己的外語水平才能慢慢改 善。一個根本不知道自己理解錯誤的人是不會去主動請教別人,懷疑自己理解錯誤的人倒還有可能去請教別人。綜合語言學習裡面最困難的一項,就是如何徹底理解 外國語的文本或外語的口語表達,裡邊是否有隱藏的言外之意。

有兩個問題:第一個是p124的「主語的選擇」。一直以來我沒有注意英文裡面除了it開頭以外的抽象主語,一直以來的英文學習歷程中,也對用抽象主語有疑 慮。什麼時候可以這樣用,什麼時候不行?
以中學學到的英語作文,最忌諱頭重腳輕,主詞太長是忌諱的。所以作文裡的長句經常都是用it開頭,久了以後,凡是描述比較長的句子都習慣用it開 頭,that當中繼點後面寫上原來的主詞。為什麼?老師總是說主詞不要大頭,看了會很累,到後面再補充就可以了。這個原則讓我一直記著,所以動詞的運用也 更為侷限和單調了。也許是中學裡面這樣作比較保險。
這裡舉了很多例子,尤其是英翻中的例子。我想就英文寫作或中翻英的觀點來討論這樣的句子是否可以被接受的。
P127 原句:His weariness and the increasing heat determined him to sit down in the first covenient shade.
按照中學英文作文的準則會變成這樣:It is his weariness and the increasing heat that made him determine to sit down in the first convenient shade.

P125 原句:The May Fourth Movement of 1919 saw the beginings of the "New Redology", represented by scholars such as Hu Shi and Yu Ping-bo.
中學準則翻譯:It is on 1919, the May Fourth Movement started the beginings of the "New Redology", which was represented by scholars such as Hu Shi and Yu Ping-bo.

這兩個例子裡面原句這樣的主詞變得比較長。
用 It的句子動詞則是比較單調。當然和寫作者本身的英文程度有關係,但是我們無法確定,或知道什麼樣的動詞可以被這樣使用。除非我們曾經看過這樣的例子。


另一個問題是校訂的問題。我們該找誰校訂討論,才能知道自己的理解沒有錯誤呢?
有時候自己會錯意都還不知道,這種情況就更不可能發現自己弄錯,更不可能主動人問了。

以前曾經看過Arthur.C.Clarke的"Space dyssey"系列的科幻小說翻譯本,一共四本。每一本的翻譯者都不同。印象深刻的是,我在跋裡面看到其中一本的翻譯者鐘慧元是文科背景的,在她懷孕期間 翻譯這本書(應該是第二或第三本)且每週和編輯見面討論用字和理解是否正確的問題。因為是科幻小說,所以有許多科學概念和用字。她的譯本依然十分順暢,概 念上也沒有問題。我很佩服譯者和編輯的努力。

可是在另一個作者Kim Stanley Robinson的著名科幻小說「火星三部曲」裡面,不知道是作者自己原文就寫錯了,還是譯者弄錯了物理概念。竟然把Δv 註釋為「Δv 是一種速度…」後面註釋有蠻多此類謬誤。正確的概念是「速度差」,速度的變化量。這類嚴重的錯誤竟然沒有抓出來。

火星三部曲的譯文都很艱澀冗長,太空漫遊系列則是神秘幽遠不失文學趣味。兩個系列都是很有名的科幻小說。
我猜不單純是譯者的問題(不考慮這些4+3本書,至少有七個譯者的問題)。因為兩個科幻作家的表達風格不同。Clarke是航太專家兼寫小 說,Robinson是純粹文學家。兩個人在使用科學詞彙上的習慣不同,連帶譯文風格也不同了。
一個譯者也許不能超出他的職責範圍,把原作的風格擅改,即使原文就是那樣的詰屈聱牙和無謂的賣弄詞彙。

沒有留言:

張貼留言