Study "THE CATHCER IN THE RYE "

翻譯課的研究小作業我作成大作業了。又因為我同時有另外兩個很大條的作業在忙碌,期限剛好又都在同一時間,因此遲交四天沒分數。不過我還是把它作完了,跟大家分享。

Translation Research assignment: the catcher in the rye 吳浩民 496115012

目錄:

S1研究動機
S2研究問題與目標
S3研究方法與內容
A1 用書
A2 詞彙翻譯比較整理
A3 同字多義的情況
A4 原文與譯 文的對比
A6 誤譯和不合適的譯文
S4 結論與感想


S1研究動機:
我假設各位已經事先完全讀過了麥田捕手的原文本和 任何一個版本的譯本,所以在這個報告的裡所呈現的僅是我個人認為比較起來很有趣的地方,或許對於其他讀者,能得到全新的看法。
我曾經因為這本書在ptt Book板(ptt是台灣最大的BBS和網路討論區)上與人爭論各版本翻譯的優劣。但最後仍無法得到什麼結論,原因是每個人都認為自己看過的譯本最好,而 鄙棄其他譯本。但如果追問他們看過多少譯本,卻又說只看過一本。這樣的情況根本無有比較譯文優劣的本錢。更多人是從未看過原文本,只以最近麥田出版社出版 的譯本為討論範疇。
我從而認識到,討論翻譯的優劣除了看過原文才有資格以外,還得看過不同的譯本。當然,人多少會有先入為主的觀念,大多數的人都 認為自己第一次看到的最好。
為了讓多數人能信服,我找來了三種譯本外加一本特別出版的註釋書。在中正大學圖書館裡應該還有另外三四種譯本,但這樣 的樣本已經蠻多的了。尤其時間和精力非常有限的情況下。
當時爭論的焦點之 一,是2007年麥田出版社所出版的最新譯本,修改自多年前中國大陸譯者施咸榮(1927-1993)的譯 本。
我對2007年版本的翻譯有很大的不滿。看過這版本以後。我認為這會讓只看過這譯本的人認為:「這就是麥田捕手嗎?那本有名的小說?不怎麼 樣。」當我在網路上看到許多人初次接觸麥田捕手就是看了這個版本,而對其內容發表了一些看法時。我發覺雖然每個人對同一個故事,即使是同一個譯本,也有不 同的解讀方式。但差勁的翻譯很明顯會誤導讀者,讓讀者以為這就是「那個有名的小說想表達的」。
作 家對思想的表現方式無疑是透過自己筆下的文字,透過故事和角色的言行抉擇,表達隱含的意義。當譯者把小說翻譯成異國文字時,肩負的責任是帶給本國讀者新鮮 的思考方式、盡可能不要用自己的文字語氣蓋過故事底下的意義。假如譯者或出版社能察覺到這點,就不會越俎代庖,用翻譯把異國作家的故事扭曲後作為宣傳、支 持、納入本國傳統想法的作品。
麥田出版社的譯本,在封面上玩了一個手法,和沙林傑當初的授權是相違背的。他用可拆下的書腰紙帶加上了人物肖像和一 句「他媽的這世界」。我認為這已經很明顯超過了一個對原作者意願尊重的界線。在販賣或廣告的時候都是用這樣的一個封面。
任何人只要看看最原始的出 版封面是用什麼封面便會明白。即使是各個出版社的私譯版本封面也都是非常低調的顏色,沒有什麼圖案。木馬的圖案和故事是有關係的。
我節錄的這篇報 導裡面便提到沙林傑的三個條款:

中國時報  2007.10.09
親筆授權《麥田捕手》 沙林傑性格3條款

丁文 玲/台北報導

 台灣的麥田出版社十月分得到沙林傑親筆授權,《麥田捕手》唯一合法的繁體中文版終於出版。現年八十九歲處於隱居狀態的沙林傑,訂下三項條款,規定他的書 中不能有任何「經典」的字樣、不能放他的照片,封面也不能有任何圖案與文案。性格的沙林傑這三項條款,讓喜愛他的讀者會心一笑。



左上:原始封面,右上: 麥田出版社
左下:國外其他出版社 右下:桂冠出版




每個人對一本書其中的精神或創作背景或許了解不同,我的任務並不是讓所有人都和我有相同感想或認識。而是看到有些人因為譯文的不同而 認識了不同的麥田捕手,又或者因這個版本的譯文而堅持自己所認識的才是真正的麥田捕手精神,從未看過原文或其他譯本,為此感到很不滿。
2007年由麥田出版社獲得沙林傑本人授權翻譯的版本,是號稱華文世界裡第一本,也是目前唯一一本合法授權翻譯發售的中文版本。但這 本授權是出版社修改自一個早已過世的中國大陸譯者-施咸榮的版本。麥田捕手在華文世界裡有數不清版本的翻譯,大多是私譯,未獲授權的發行。但是這次裡面的 錯誤卻仍舊這麼多,實在太糟糕。
我個人的感想是,私譯的版本裡比麥田出版社好的還不少!
麥田捕手是充滿口語的一本小小說,我想透過幾個段 落讓大家得以一瞥翻譯的不同。
我把原文連同各版本的翻譯段落並列出來,讓大家看看隨著時 間變化,翻譯用語的改變,還有翻譯何者優劣。大家可以看看是否有道理。


S2研究問題與目標:
Q1比較不同年代、不同出版社的譯文,是 否最好的翻譯和與作品最相近的年代有所關聯?
Q2是否最好的譯本就是用了譯者所在年 代習慣用語的版本?
Q3最新的譯本是否就是最好的譯本?


S3研究方法與內容:

A1 用書
1.麥田捕手註。書 林出版。施鐵民(David L.Stellman)。
2.賈長安譯。書華出版。世界文學全集。1986年初版。
3.宋瑞/劉守世 合譯。水牛出版社。1991年初版。
4.施咸榮譯,祁怡瑋修譯。麥田出版社。2007年初版。
5.J. D. Salinger. The Catcher in the Rye. Little Brown & Co. 1951 first edition.

A2 詞彙翻譯比較整理
b1.falsies: padded brassiere
第一次看到書華中譯本的時候真的不知道他在講什麼。看了麥田的版本還有施鐵民的註釋才懂。
麥田: 內衣裡塞了不知幾層襯墊
書華:義乳
水牛:義奶
b2.red hunting hat
麥 田:鴨舌帽、紅獵帽
書華、水牛:紅獵帽
b3.old phoebe
old D.B
old Sunny
麥田:翻成菲比老妹或DB老哥。我覺得蠻不錯的,Holden很喜歡在自己哥哥或妹妹名字前面加上old代表親暱。Old Sunny翻成桑妮大姐,不是Holden的親姊姊,是個他找來的妓女,年紀跟他差不多。這樣翻得不錯。
水牛:翻成老菲比。Phoebe明明是個小孩子,聽起來好像老巫婆了。
b4.girls或girl friends有好幾種譯法,我只是找幾個代表性的出來
麥田:妹、馬子。我想「妹」應該是修譯的,「馬子」應該是施咸榮的翻譯。結果就是麥田版本 的兩種混用,前半段幾乎都用「妹」,後半段幾乎都用「馬子」
書華:女孩、女娃兒、女友
水牛:女孩、女孩子
b5.horse around: to engage in the horseplay 胡鬧
麥田:胡鬧
書華:耍寶
水牛:惡作劇

A3 同字多義的情況
b1. X kills Y
1. Daddy will kill you:爸爸會氣死了
2. X讓Y笑死了 it killed me: I found it interesting and amusing 笑死我了;好絕
3. gets me, is incomprehensible (ch12)在此是說受不了我自己,明明討厭一個人,卻還是說「幸會」。

b2. A knocks B out
1. B會愛死A了,A讓B迷死了。(ch16) knock Phoebe out
2. knocked him out:(colloquial) 自覺好笑無比 amused him exceedly
3. don't knock yourself out: don't put a tremendous amount of effort into (writing the paper); don't write it too well
4. knock you out on the dance floor: dance unbelievably welll; impress one 跳得極好,令人佩服
5. don't knock me out: I do not find especially enjoyable

b3 hot-shot
1.(used ironically) one who thinks he is important, successful, and daring(自以為是)大人物,跩
2.很棒的人;「特權階級」
3.important, successful person 了不起的人(自吹自擂)

A4 原文與各譯文版本的對比

b1.CH7
紅色獵帽、瓜子殼和豬


麥田的初刷把書裡面所有的紅色獵帽都替換成鴨舌 帽,我猜是因為近來青少年只知道鴨舌帽,修譯的時候就把獵帽統統換掉。後來又改回獵帽了,但是有些地方仍舊有出現鴨舌帽。此為翻譯的不統一。
當初 我批評的一點就是,鴨舌帽沒法在接下來的情節裡揉成一團隨意塞入外衣口袋,劇情就矛盾了,或者在當時情節裡作為禦寒的功能、那也是當時年代裡的比較常見帽 子。但是獵帽軟綿綿的又有護耳是可以的。鴨舌帽沒有護耳這種東西。麥田出版社把物品整個改掉了,功能和外型和物品本身根本就和原來的不對了,我們翻譯外來 作品裡的主食,豈能隨意把歐洲人的主食馬鈴薯擅自換成蕃薯或白飯?
Holden能不能改戴網帽、安全帽或斗笠?
早期007裡面的詹姆士龐 德,在故事裡拿出那個年代的經典手槍或開著經典汽車,現代人能否隨意更換那些槍枝或汽車的名稱?我想答案是很明顯的。
第二個有趣的地方,到底是 「使出我全身的力氣大喊」翻得好,還是「最大的聲音吼者」、「拉長了嗓門大喊」、「用最高的音量大喊」。
"Sleep tight,ya morons!"要怎麼翻比較好?年代不同的翻譯是否不適合現在了? 是否要考慮中文對應過來的聲音效果和音節長度?「好好睡吧,你們這群豬!」會不會比較好?

When I was all set to go, when I had my bags and all, I stood for a while next to
the stairs and took a last look down the goddam corridor. I was sort of crying. I don't
know why. I put my red hunting hat on, and turned the peak around to the back, the way I
liked it, and then I yelled at the top of my goddam voice, "Sleep tight, ya morons!" I'll bet
I woke up every bastard on the whole floor. Then I got the hell out. Some stupid guy had
thrown peanut shells all over the stairs, and I damn near broke my crazy neck.

麥田p75 初版七刷
我拿了手提箱什麼的準備動 身,還在樓梯口站了一下子,沿著那條混帳通道望了最後一眼。不知怎的,我幾乎哭了出來。我戴上我那頂紅色獵人帽,照我喜歡的樣子將鴨舌轉到 腦袋後頭,然後使出我全身的力氣大喊道:「好好睡吧,你們這些窩囊廢!」我敢打賭我把這一層樓的所有雜種全都喊醒了。然後我就離開了那地 方,不知哪個混蛋在樓梯上扔了一地花生殼,他媽的差點摔斷了我的混帳脖子。
麥田 初版一刷
我拿了手提箱什麼的準備動身,還在樓梯口站了一 下子,沿著那條混帳通道望了最後一眼。不知怎的,我幾乎哭了出來。我戴上我那頂紅色鴨舌帽,照我喜歡的樣子 將鴨舌轉到腦袋後頭,然後使出了我全身的力氣大喊道:「好好睡吧,你們這些窩囊廢!」我敢打賭我把這一層樓的所有雜種全都喊醒了。然後我就離開了那地方, 不知哪個混蛋在樓梯上扔了一地花生殼,我他媽的差點摔斷了我的混帳脖子。
書華p60
當我一切準備妥當,提起手提袋的時候,我在樓梯口 的轉角處站了一會兒,將那討演的走廊看了最後一眼。我好像哭了起來,也不知道為什麼。我戴上那頂打臘用的紅帽子,帽頂朝後,然後我用 我最大的聲音吼著,「好好睡吧,你們這些低能兒!」我覺得我叫醒了全幢樓的同學。然後我走了出去。有幾個蠢傢伙向著樓梯猛投花生殼,撒在樓梯上的 花生殼使我幾乎摔了一大跤。
水牛p69
當我把所有的行李都收拾好,一切就緒正 準備啟程的時候。我站在樓梯邊上對這混賬的走廊作了一次最後的巡視。我哭了,我不知道為什麼哭。我把我那紅色的獵裝帽戴上,把那遮陽仍舊抽到後面去,因為 我喜歡那樣的戴法。然後我拉長了他媽的嗓門大聲喊道,「好好睡吧,你們這些傻瓜!」我敢同你打賭,整個樓上的王八蛋們都被我吼醒了。然後, 我走了出去。不知道是哪些笨蛋在這樓梯四處都撒滿了花生殼,他媽的幾乎把我的頸子都摔斷了。


b2.Ch23
耶誕節、壓歲錢
壓歲錢翻得不錯。另一個值得注意的是Phoebe的聲音聽起來怪怪的是因為她難過Holden 可能不來看她演出的戲了。除了麥田以外的另兩個版本這裡翻得都不太好。另外Holden的回答"Oh."是個很有趣的翻譯。三個都不同,感覺不太一樣。

"I got my damn bags at the station," I said. "Listen. You got any dough, Phoeb?
I'm practically broke."
"Just my Christmas dough. For presents and all. I haven't done any shopping at all
yet."
"Oh." I didn't want to take her Christmas dough.
"You want some?" she said.
"I don't want to take your Christmas dough."
"I can lend you some," she said. Then I heard her over at D.B.'s desk, opening a
million drawers and feeling around with her hand. It was pitch-black, it was so dark in the
room. "If you go away, you won't see me in the play," she said. Her voice sounded funny
when she said it.
麥田 p239
「我的兩隻混帳手提箱還在車站呢,」我說。「聽著。妳身邊有錢沒有,菲比?我簡直變成窮光蛋啦。」
「只 有過聖誕結的錢。買禮物什麼的,我什麼都還沒買呢。」
「哦。」我不願拿她過聖誕節的錢。
「你要用嗎?」她問。
「我不想用妳過聖誕 節的錢。」
「我可以借你一點。」她說。接著我聽見她朝D.B.的書桌那裡走去,打開了千百萬隻抽屜,在裡面摸索著。房間裡面黑得要命,真是伸手不 見五指。「你要是離家出走,就看不見我演那場戲了。」她說,說的時後,聲音有點異樣。
書 華197
「我把手提袋都放在車站了,」我說。「聽我說,你有錢嗎?菲碧?我實際上已經破產 了。」
「我只有聖誕節用的錢。買禮物用的。我根本還沒上街買過東西。」
「啊。」我不想拿她的壓歲錢。
「你要一些嗎?」她說。
「我 不願意用妳的壓歲錢。」
「我可以借給你一些,」她說。我聽到她走到D.B的桌子邊,拉開了一百萬個抽屜,用手在裡面亂摸一陣。室內漆黑一片。「如 果你走了,你就看不到我演的戲了。」她說的時候語氣很古怪。
水牛225
「我的手提箱放在車站,」我說。「聽我說,你有錢嗎?菲比。我整個破產了。」
「祇有我的聖誕節錢。買禮物的。我到現在還沒有 上街去選購哩。」
「噢。」我不想拿她聖誕節用的錢。
「你要一些嗎?」她說。
「我不要拿你的聖誕節錢。」
「我可以借給你一 些,」她說。於是我聽到她走向D.B.的寫字台去,打開了一百萬隻抽屜用手去摸索。房間裡是漆黑一片,它是那樣的按黑。「如果你走了,你就不會看我演戲 了,」她說。她說這話時她的聲調很有趣。
b3.
Ch24
雪花、 走投無路
這段根據施鐵民的註釋,其實是Mr. Antolini開玩笑,表示Holden深夜突然打電話說要過來,好像事情很嚴重似的。也許是突然失業,妻子離家出走,手上抱著出生嬰兒要投奔到他這裡 來的意思。nowhere to turn是無家可歸、無人能倚靠、走投無路的樣子。雪花落在睫毛上是比喻在街上流浪了很久,無處可歇息的樣子。
這 邊兩個有趣的地方是書華版本翻成師母和老師,蠻不錯的。
三個版本都沒有把施鐵民註釋裡想表達的表達很清楚。

"Holden, m'boy!" he said. "My God, he's grown another twenty inches. Fine to see you."
"How are you, Mr. Antolini? How's Mrs. Antolini?"
"We're both just dandy. Let's have that coat." He took my coat off me and hung it up. "I expected to see a day-old infant in your arms. Nowhere to turn. Snowflakes in your eyelashes." He's a very witty guy sometimes. He turned around and yelled out to the kitchen, "Lillian! How's the coffee coming?" Lillian was Mrs. Antolini's first name.

麥田 p244
「霍爾頓,我的孩子!」他說。「天哪,你又長高了二 十英吋。見到你真高興。」
「你好嗎?安多里尼先生,安多里尼太太好嗎?」
「我們兩個都很好。把大衣給我。」他從我手裡接過大衣掛好。「我還以為你懷裡會抱著一個剛出生的娃娃哩,沒地方可去,眼睫毛上還沾著 雪花。」他也時候說話非常俏皮。他轉身朝著廚房喊道:「莉莉!咖啡煮好了沒有?」莉莉是安多里尼太太的小名。
書華p201
「荷頓,好傢伙!」他說。「我的老天,你又長了二十英吋了。 真高興看到你。」
「你好嗎,安托里尼老師?師母好嗎?」
「我們棒極了。把外套給我。」他把我外套脫下掛了起來。「我老想看看你,但找不到你。看雪花弄到你眼毛上了。」他有時候很風趣的。他轉 過身去向著廚房大叫,「麗蓮,咖啡好了沒有?」麗蓮是他太太的名字。
水牛p228
「霍 登,我的孩子!」他說。「我的天,你又長高了二十吋。樂於見到你。」
「您好,安多里尼先生?安多里尼太太好嗎?」
「我們都好極了。寬寬衣 吧。」他替我脫去外套把它掛了起來。「我盼望著見你手彎上有個一天大的嬰兒。沒別處可以打轉吧。雪花在你睫毛上呢。」有時候他是一個非常詼諧的傢伙。他轉 過身子朝著廚房嚷道,「麗蓮,咖啡燒得怎麼樣了?」麗蓮是安多里尼太太的名字。

b4.成 熟的人
"Here's what he said: 'The mark of the immature man is that he wants to die nobly for a cause, while the mark of the mature man is that he wants to live humbly for one.'"

麥田p252
「他說的是:『一個不成熟男子的 標記,是他願意為某種原因英勇死去;一個成熟男子的標記,是他願意為某種原因謙卑地活著。』」
書華 p208
「這就是他說的:『沒有成熟 的人的標記是,他盼望能為一個原則而高貴地死去;而成熟的人卻要為一個原則而千續地活著。』」
水牛p236
「這裡便是他的話:『不成熟的 人的特徵是他想為一個動機慷慨去死,而成熟的人的特徵是他要為一個動機卑微地活下去。』」

b5.
輪迴與交互反應
輪迴兩字翻得倒是蠻好的。不過我無法得知那是施咸榮多年前原始的翻譯或是祁怡瑋修譯的。後面的「而且」兩字也不錯

"All right--the Mr. Vinsons. Once you get past all the Mr. Vinsons, you're going to start getting closer and closer--that is, if you want to, and if you look for it and wait for it--to the kind of information that will be very, very dear to your heart. Among other things, you'll find that you're not the first person who was ever confused and frightened and even sickened by human behavior. You're by no means alone on that score, you'll be excited and stimulated to know. Many, many men have been just as troubled morally and spiritually as you are right now. Happily, some of them kept records of their troubles. You'll learn from them--if you want to. Just as someday, if you have something to offer, someone will learn something from you. It's a beautiful reciprocal arrangement. And it isn't education. It's history. It's poetry."

麥田 p253
「好 吧-所有的文森先生。你一旦通過了所有的文森先生的考驗,你就可以、學到越來越多的知識-那是說,只要你想學、肯學、有耐心學-你就可以學到一些你最喜愛 的知識。其中的一門知識就是,你將發現你並不是第一個對人類行為感到惶惑、恐懼、甚至噁心的人,在這方面你倒是一點也不孤獨,你知道後一定會覺得興奮,一 定會受到鼓勵。歷史上有許許多多人都像你這樣,在道德上和精神上都有過徬徨的時期。幸而,他們當中有幾個將自己徬徨的經過紀錄下來了。你可以向他們學習- 只要你願意。正如有朝一日你若有什麼貢獻,別人也可以向你學習。這真是極妙的輪迴安排。而且這不是教育,這是歷史,這是詩。
書華 p209
「好吧-溫生先生們。一旦你通過溫生先生們的那些課程,你就會開始漸漸地接近又接近-你如果願意而且去追求,去等待-到一種非常令你心中 高興的訊號。其次,你會發覺你並不是第一個對於人類行為感到困惑、感到恐懼而且厭煩的人。在這一方面你根本不是孤獨的,當你發覺這一點時你一定會感到機動 和刺激。很多很多的人也像你現在一樣在道德上和精神上感到困惑不已。你可以從他們那裏學到一些東西-如果你願意的話。就好像有那麼一天,你也可以貢獻出一 些東西,好讓他們也從你那裏學到一些是一樣的道理。這是一種非常美妙的交互的安排。那不是教育,那是歷史,那是詩。」
水牛p237
「是啦 -溫遜先生。一旦你通過了所有溫遜先生的課程,你將一步比一步更接近-就是說,如果你要的話,如果你尋求它並等待它-尋求等待那一類會是你心中非常、非常 真愛的智識。尤有進者,你會發現你並不是第一個對人類行為困惑、恐懼、甚至深惡痛絕的人。你在那些事情上面決不是唯一的人,你將會興奮鼓舞於這點。許多許 多人曾經像你現在這樣在道德上和精神上受到困擾。幸而他們有些人並不因了他們的煩惱而執迷不悟。你要向他們學習-如果你樂意於此的話。正如有一天假使你有 什麼貢獻的話,人家也會要來向你學習一樣。這是一種絕妙的相互關係的安排。同時這並不是教育。這是歷史。這是詩。」

b6.心智尺寸
這 邊三本書的翻譯都不同。形象化的程度差異甚大。這裡的an academic education很明顯指的是所有種類的學校教育,而不是專科學校。因為Holden已經是第四次被第四所學校退學了。這第四所學校正是一個軍事化教育 的私立學校,以憲法和政府架構之類的領域出名。

"Something else an academic education will do for you. If you go along with it any considerable distance, it'll begin to give you an idea what size mind you have. What it'll fit and, maybe, what it won't. After a while, you'll have an idea what kind of thoughts your particular size mind should be wearing. For one thing, it may save you an extraordinary amount of time trying on ideas that don't suit you, aren't becoming to you. You'll begin to know your true measurements and dress your mind accordingly."

麥田p254
「學校教育還能給你帶來別的好處,你受教育到了一定程度,就會發現自己心智的尺寸,以及 什麼對你心智的尺寸而言是合身的,什麼是不合身的。過了一段時間之後,你就會心裡有數,知道像你這樣尺寸的心智應該穿上什麼樣的思想外衣。主要是,這可以 免得你浪費時間試穿一些對你不合身、不搭調的思想外衣。你慢慢就會知道你自己正的尺寸,恰如其分地把你的頭腦裝扮起來。」
書華p210
「另 外,也許專科學校能對你有些好處。如果你進到那種學校一段時間,它也許能幫助你了解自己的心智有多大能量。你的心智所適合的或不適合的,過了一段時間以 後,你就會得到一個概念,而知道哪種能量的心智應該穿上哪種的思想的外衣,至少它可以節省一大堆時間去嘗試那些你根本不需要而且也不適合你的概念。你會漸 漸明瞭自己的尺碼從而配上適合你的外衣。」
水牛p239
「此外還有專科教育也會對你有益。如果你學了一段相當時間,你就會對你的心智狀態 具有一個觀念。什麼對你合適,或者什麼對你不合適。對了一個時期,你就會有一個觀念知道哪一類的思想特別適合你的心智狀態。就說一點,它可以節省你很多不 必要的時間去嘗試那些並不適合你,並不對你合適的思想。你會開始曉得你的心智真正的尺寸進而依照這個尺寸去給打扮。」

b7.CH25
不停往下走、往下沉
這邊可以看到翻譯理念不同的地方。go down, down, down有雙重意思。根據施鐵民的註釋,這裡用的意象是學習愛麗絲夢遊仙境,愛麗絲掉到兔子洞裡面,一直掉,一直掉。
而麥田版本的則是翻成往下 走、走、走。雖符合前後文意且通順,但也失去了原先salinger用到的意象。

Anyway, I kept walking and walking up Fifth Avenue, without any tie on or
anything. Then all of a sudden, something very spooky started happening. Every time I
came to the end of a block and stepped off the goddam curb, I had this feeling that I'd
never get to the other side of the street. I thought I'd just go down, down, down, and
nobody'd ever see me again. Boy, did it scare me. You can't imagine. I started sweating
like a bastard--my whole shirt and underwear and everything.

麥田p265
總而言之,我就這樣沿著第五大道一直向前走,沒打領帶什麼 的。接著突然間,一件非常可怕的事發生了。每次我要穿過一條街,腳才跨下混帳人行道邊緣,心理馬上有一種感覺,好像我永遠到不了對街。我覺得自己會 永遠往下走、走、走,沒有人能再見到我了。好樣的,我真是嚇壞了。你簡直沒辦法想像。我又渾身冒起汗來-我的襯衫和內衣整個溼透了。
書華 p217
我一直在第五街走著,沒有打領帶。突然一件非常鬼氣的事發生了。每次我走到街角要從人行道上跨到馬路上時,我總有一種感覺,好像我根本 走不到街的那一邊。我以為我會慢慢的沉下,沉下,沉下,而任何人都再也看不到我了。天哪,真嚇壞我了。你無法想像的。我開始流汗,像個混球 -我整個襯衣內褲都溼透了。
水牛p247
無論如何,我是在五馬路上行行復行行,也沒打領帶或什麼的。於是突然其來地,一件非常有鬼似的事 情發生了,美一次我走過一條街步下那天殺的街沿石的時候,我有著這樣一種我永遠會走不到對街那邊的感覺。我想我祇是在沈落下去、下去、下去, 沒有一個人會再看到我。喔,我真個兒嚇壞了。你簡直難以想像。我開始汗流浹背起來像個龜孫似的-我整個的襯衣和內衣和每一樣東西都溼透了。

A5 誤譯和不合適的譯文
b1.誤譯大集錦
hit the ceiling 在麥田版本裡面竟然翻成「他並沒有跳起來捶天花板什麼的」,正確的意思應該是發怒暴跳如雷。人要怎麼跳起來,還能捶得到天花板?施咸榮明顯的翻譯錯誤頗 多,即使麥田出版社又另外修譯了,裡面的錯誤仍舊多的不得了。

"What did Dr. Thurmer say to you, boy? I understand you had quite a little chat."
"Yes, we did. We really did. I was in his office for around two hours, I guess."
"What'd he say to you?"
"Oh. . . well, about Life being a game and all. And how you should play it according to the rules. He was pretty nice about it. I mean he didn't hit the ceiling or anything. He just kept talking about Life being a game and all. You know."

2007 麥田出版社版本
「舒 莫博士跟你說什麼了,孩子?我知道你們好好談了一些,」
「沒錯,我們談過。我們的確談過。我猜我 在他的辦公室裡待了兩個小時左右。」
「他跟你說了些什麼?」
「哦…呃,說什麼人生是場球賽。你得按照規則進行比賽。他的態度還不錯。我是說他並沒有跳起來捶天花板什麼的。他只是 卯起來談著什麼人生是場球賽。您知道的。」

1986年 書華版本
「塞慕爾博士和你談些什麼,孩子?我記得你們曾經好好 地談過一次話。」
「是的,我們曾經談過。我們真的談過。我大約在他的辦公室裡談了兩個小時。」
「他告訴你些什麼呢?」
「呵…好吧,關於人生就是比賽等等。以及你應該按 照規則去參加比賽。他講得很好。我意思是說他並未動怒或是什麼的。他只是不斷的講著人生就是比賽等等。你是知道的。」

1991年 水牛版本
「賽摩博士向你說了些什麼,孩子?我知道 你們一塊兒談了不少話。」
「是的,我們談過。我們真的談過。我在他的辦公室內談了大 約有兩個小時,我想。」
「他向你談些什麼?」
「哦---他嗎,只不過說了一些關於人生就是一場球賽一類的話。而且說你必須依照那些規則來比賽。他對這一方面是相當不錯的。我是說 他並沒發我的脾氣或者別的什麼。我們一直都談著人生就如球賽,你是知道的。」

b2.
Chapter 18
瞄準
這邊可以很明顯看到翻譯的錯誤。如果我來翻的話會翻成「你知道這是什麼嗎?這就是專業的。」
He killed me這邊三個版本都翻的意思不同。「真笑死我了」比較接近我所想的,Holden是一個對什麼都不屑的人,冷眼看而嘲笑別人的醜態無知是他最擅長做的事 情。

I came in when the goddam stage show was on. The Rockettes were kicking their heads off, the way they do when they're all in line with their arms around each other's waist. The audience applauded like mad, and some guy behind me kept saying to his wife, "You know what that is? That's precision." He killed me.

麥田p183
我進去的時候,正在表演混戰舞台節目。羅凱特姊妹們正拼命地跳,她們排成一排,互相摟著彼此的腰。觀眾 們像瘋子似的鼓著掌,我背後有個傢伙不停地對他妻子說:「你知道這是什麼嗎?這是精確。」真夭壽。
書華p152
我進去時舞台劇剛上演。羅克茲歌舞團正在猛跳大腿舞,大腿猛 飛,她們排成一列,大家用手摟著旁邊舞女的腰,觀眾轟成一團,像瘋了一般,坐在我後面的一個傢伙不停地跟他太太說,「你曉得那是甚麼名堂嗎?那是在 瞄準。」真笑死我了。
水牛p171
我進去的時候還在演著那可詛咒的舞台 劇。那些舞孃們正一個勁兒地非踢大腿,當她們列成一排互相把手臂摟在腰上的時候總得來上這樣的一套。觀眾看得瘋狂地喝采,有個坐在我後面的傢伙不停地對他 的妻子說:「你曉得那是什麼?那是精密的訓練。」他真的氣壞了我。

b3.Ch9
麥克和老兄
麥 田版本的很明顯翻譯不佳,修譯也沒有改正。用了麥克和請問放最後。
不過「個性那麼屌」和「蠻性格的」都不錯。

"Do you happen to know whose band's at the Taft or the New Yorker, by any chance?"
"No idear, Mac."
"Well--take me to the Edmont then," I said. "Would you care to stop on the way and join me for a cocktail? On me. I'm loaded."
"Can't do it, Mac. Sorry." He certainly was good company. Terrific personality
麥田p87
「你知不知道在塔夫特或紐約人夜總會裡,是哪個樂隊在演奏,請 問?」
「不知道,麥克」
「呃-那麼,送我到愛德蒙吧。」我說
「你在半路上停一下,我請你喝杯調酒好不好?我請客。我身上有的是 錢。」
「不好,麥克,對不起。」他肯定會是個好酒伴。個性那麼屌。
書華p69
「你知不知道今晚在『塔虎脫』及『紐約客』演奏的是 哪個樂隊?」
「搞不清楚,年輕人。」
「好吧-送我去愛德蒙旅館好了。」我說。「有興趣在路上停下來陪我喝杯酒嗎嗎?我請客。我的錢很 夠。」
「沒辦法,年輕人,對不起。」他真是個好夥伴哩,蠻性格的。
水牛p79
「你可知道在『塔虎脫』或者在『紐約人』那裡是誰的 樂隊嗎?」
「我沒有印象,小夥子。」
「那麼-送我到『艾德蒙』去好啦。」我說。「你願不願意在路邊停下來,跟我去喝兩杯?我請客,我有的 是鈔票。」
「不行,年輕人,抱歉得很。」他真是好人緣,好人品。

b4.不合適的翻譯
應該是「了」的地方都是「啦」。大概是大陸用語的習慣,常常結尾都用「啦 」字。修譯的時候都沒有改掉。
「我喝醉了」
「艾里已經死了」
「我知道他已經死了」
諸如此類的了字都被譯成「啦」

S4感想和結論

原先我是想把四本書全部有問題的部份都挑出來的。但是我沒有這個時間。每一本我全部都看完了,但是光是把所有部份都打字出來要花掉的 時間實在太 多了。進行了一段時間以後我發覺不能這樣作。所以僅挑出一點點來展示問題在哪裡。除此之外,我不需要花時間和精神把所有我認為有意思的註釋或隱喻都寫出 來。有需要的人可以自己去參照註釋本。雖然我白花了很多時間和力氣在作這件事情,到後來才明白還是得割捨掉這些東西。
短時間之內又把三個譯本、原文全部重新看過實在很累。以前總覺得第一次看到的第一個譯本(書華)最好,這次把三本都比較過以後發現, 書華的裡面也不少錯誤,但要說好的話就是風格比較溫醇統一,品質比麥田的確實還要更好些。而且久了以後,腦子裡面對這個小說的印象也是自己看過原文以後腦 中翻譯的,也就是說我的想像美化了書華版本。
麥田的版本,我手上這本是初版七刷。我發現他們已經修正了一些我在ptt上與人爭論時提到的錯誤了, 像是鴨舌帽這個東西。但是其他明顯的錯誤還是太多了!以一個華文世界第一個正式取得沙林傑本人授權的翻譯版本來說,這樣是不能被接受的。另一個嚴重的問題 是風格的不統一。因為現在的這個麥田版本是用很久以前的大陸譯者去修改的。同樣的詞彙卻出現兩種截然不同的年代用語。
我也發現了人類的理解 能力沒有我想像的那樣低。看到不太正確的翻譯或用字不佳的文筆,仍然會自動在腦中修正,所以理解起來並沒有太大困難。文筆差不是問題,翻譯錯誤才 是問題。比如物體功能弄錯了或整段會錯意。(紅獵帽或鴨舌帽,根本不同)
也就是說,先前我擔心或認為大多數的人會因為譯本不佳而無法明白或理解到 原作者的用心或隱含意義,這是多餘的擔心。讀者的自我補充能力比譯者的糾正錯誤還要強多了。那些無法明白意義而表達出看法和原作者用意相差甚遠的部 份讀者,並不是譯者的問題,而是她們本身對原作的感同身受或理解度就不夠。是思考的層面還不夠到那種層次的緣故。
先不論「作者已死」這種 話題,「譯者已死」能不能也算進去?由讀者自己解讀的文本意義,其實很多並不是原作者或譯者想說的,她們自己的詮釋有沒有存在的空間?畢竟文字是傳遞思想 的媒介,雖會失真,但終歸是有效且能長期保存的方式。
孔子的弟子們紀錄下來的「論語」,我們還是學生的時候都是論語的讀者。但是那些解釋或體會, 雖然有註釋或老師告訴我們了,不明白的人還是不明白,看到註釋的時候就說就是這樣。我們對論語的體會,來自於我們自己對人生的體會,我們認識論語的方式, 不是透過文字,而是透過生活以後再回來看文字,才會發現新的意義或更深層的意義。每隔一段時間都會發現更深的意義。
我們是否能允許讀者自己有自己 的解釋,即使那不是我們的原意?作者和譯者如果看到後人解讀錯誤而被挪作支持部份讀者自己的個人理念,會不會不能接受?

我在這裡已經能回 答我研究目標的幾個問題了
Q1比較不同年代、不同出版社的譯文,是否最好的翻譯和與作品 最相近的年代有所關聯?
Ans:最好的譯本不一定和最新的翻譯版本有關。但是每隔一段時間修譯或重譯的譯本一定更容易被當代大眾所接受,雖然品質 不見得更好。有些翻譯可以保持在有點早期的年代,但年代久了,比如經過300年、400年,必定是需要重新註釋或翻譯的。就像莎士比亞或中國古代的著作, 每個朝代都有人重新註釋翻譯解釋。

Q2是否最好的譯本就是用了譯者所在年代習 慣用語的版本?
Ans:不一定。正如我所找來的三個譯本,年代橫跨20多年。麥田版本的一些新用 語明顯翻得不如舊版好。但至少這是新嘗試,而且很明顯的有些讀者更容易接受用現在用語的譯本。
不過麥田版本的新翻譯,後半段還不錯,比其他兩本 好。
我發覺譯作若經過一定時間,語彙的重譯是必要的。
最容易被大多數讀者接受的譯本,不一定是好的譯本。
最好的譯本,用的不一定 是當代習慣用語。
再好的譯本,也是有保存期限,經過幾十年、幾百年以後,勢必得重新再翻譯原作了。

Q3最新的譯本是否就是最好的譯本?
以上兩個問題已經回答了這題,答案為 否。


留言