Tutoring Journal 11/20 (Fri)

今天教關係代名詞,確實不錯。他們兩個還有點印象

關係代名詞有幾種:

which

whom 

who

whose 

不管有幾種,它們都一定有連結詞and的成份在裡面,以及用來取代兩個句子中內容重複的部份,就看是什麼部份來決定要用哪一種

主格

I think the news about "John is a doctor."

I know the news, which is true.

* which = and the news

I know John, who's a doctor.

* who = and John

受格

I think John is the doctor whom Joyce married to

*whom =  and the doctor

所有格

I think John is the doctor whose wife is Joyce

*whose = and the doctor's

======分隔線======

Amy今天問了一個好問題,要翻譯「你的女兒是做什麼(工作)的?」

十多年之前的國中生Sunya的答案寫的是:

"what's your daughter?"

Amy問我"what's your daughter do",加上do可以嗎?

我說,這種情況應該寫 "what does your daughter do"

或是"what's your daughter's profession?" 

那個's 不能替代does,只能替代is, has 

她懂了,我覺得還不錯,以之前她的狀況,她是不能真正理解。

那是因為前幾個星期做圈主詞圈動詞的大量練習。她才漸漸分清楚動詞和助動詞的差異。

只有透過這樣整個整個翻譯句子,才能知道她什麼觀念還不清楚。

一般人以為教學或上課就是老師一直講,其實是老師大概講一次訣竅,學生就開始重複練習

老師再來觀察她的錯誤和一些根深蒂固的壞習慣

察覺她的學習模式和思考模式以後,再給她適合的架構和依循的準則

跟汽車教練或武術教練有點像

我認真覺得我們必須考慮改換一個上課地點,看看這裡的分貝數,已經直逼工廠了!

地下室這邊有個兒童遊戲室,裡面鋪著地板讓小孩踢足球打籃球,小孩尖叫聲音有夠大。但Amy卻覺得這是讓她專心的方式。

我是可以暫時忍耐,但我得說,這麼吵的環境比較是合作重複機械的練習,就我觀察,他們兩個還真的在這種情況下才能非常專心!

今天是因為Sam的喉嚨不舒服,所以他才沒有說什麼話。

平時他都會大聲說話和大笑,重點是我發現他這樣反而更專心。

他回答:因為我聽到你們說話,我會跟著很想說話。所以我只好戴著耳機隔絕,才不會聽到你們的說話聲音。(他對外界的噪音根本沒反應!)

這反而讓Sam很專心。他十分信賴他的手機,應該說他十分信賴「使用機器輔助」這件事情

一開始他對於我的翻譯還比較存疑,現在他慢慢開始也不是對機器翻譯的結果照單全收了

已經開始有自己判斷的標準,先按照自己修飾的意思,再來用機器翻譯為英文來確定是不是跟自己想的一樣或近似

有疑惑就問我,通常我會改正結構上的問題。但他已經漸漸能夠自己就發現機器翻譯在語法結構上的缺陷

不過他還不能欣賞和贊同高手(十年之前的我--還是高中生)寫的美麗文章和句構。

 

今天他做得也相當不錯,越來越能夠把翻譯做得很契合。軟體確實是他的左右手,這也建立了他的學習鷹架

但是我得說,麥當勞這邊至少比便利商店還要好,因為音樂聲音至少不是收音機

收音機的廣播和廣告、講話內容會讓人的注意力分散出去

我覺得他們在物質上是蠻節省的…即使他們還不知道賺錢的辛苦

之前覺得他們不懂得珍惜上課發問的時間和機會,現在發現我錯了

其實是他們比較適合這樣的環境,逼迫自己專心不會聊天,但是壓力又不會太大。

有一種吃的和廁所就在旁邊的感覺,再怎麼吵也不會比一群小孩吵。

又不會因為太安靜而想睡(這是Amy說的)

他們適合被給予的壓力,是來自于知道「自己該這麼做,而且可以作到 ,也能成功做完

我預估Amy大約到第二冊的中間(國一下的一半)就會需要我的介入指導多一些。

她現在寫第一冊的中間,中翻英很順暢。沒有什麼問題

我想把家教的內容印成紙張給他們兄妹寫,不過他們似乎不太願意

覺得一星期就扎實做這麼兩個晚上,已經足矣。那就好吧,先這樣。




--
吳浩民 Howard Wu
政治大學英語教學所  102551020@nccu.edu.tw
您可以透過 https://db.tt/XtqMCbI  加入dropbox

我是Ptt以下三個板的板主,歡迎跟我討論這些話題
Battery, Browsers, Scenarist
或是有關Linux、自由軟體、電動車、英語教學、語言學、哲學、西洋文學

留言

Translate