Here is the Englsih version:
Two shooting stars
Meet on Earth
It's not translated word by word. "Stars" is not the meaning of 人。
This poem flashed into my mind when I was having a boring class.
I got the Chinese version first, then I quickly came up with the English version.
They got some different aspects toward love relationship.
I would explain that.
This English version poem means two ordinary young people fall in love.
When they are young, they are stars hanging on the sky.
In other words, they have potentials to be anything.
They are so young, so energetic, without any fetter.
But when they met and fell in the love with each other,
their potential was gone and they were bound together.
Losing the free magic forever.
The Chinese version, however, was brighter and much optimistic.
It says "two ordinary young people met each others' souls here. "
This describes the moment when two persons falling in love with each other.
With a bright view, optimistic view point: their life journey is just about to start.
二月底離開威睿(Genie-Networks) 以後，陸續面試了一堆公司，職缺類型都是technical writer。同時也發現台灣產業的差異真巨大。 簡單來講事情並不會自己變好，人們通常都是不斷無視後變壞，不論是我自己對健康和家庭關係，或是威睿這間公司的工作文化和環境都...
其實受了很多不認識的人的幫助，讓我覺得冥冥之中我必須回報這個社會和其他素未謀面但正在尋找出路的人。 把我的經驗和探索回報給其他人。 這系列我是用倒敘法寫回去的，也就是說越後面的集數，反而是我生命中越早的事情。第一集反而是我現在此刻正在發生的事情。認識我的人，請千萬不要在這裡公...